VI
VII
Приложения
Карта древнего Уэльса
О передаче валлийских имен и названий
Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.
Так, валлийское f почти везде передается как русское «ф» (а не как «в»), чтобы сохранить экзотичность, «волшебность» названий. Валлийское ff также передается как «ф». Валлийское dd передается везде как «дд», а не как «th» ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.
Ch передается как «х».
Rh передается как «р».
W передается как «у» или «о» между двумя согласными и как согласный «в» между согласным и гласным, например: Kulhwch – «Килох», Branwen – «Бранвен», Pwyll – «Пуйл».
U, которая может читаться как «и» или «у», передается почти везде как «и», кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein – «Ллундейн» (Лондон).
Y передается везде как «и» или «й» (не как «е»).
Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как «ай» (например, Cei – «Кай»), еu – как «эу» (иногда «au»), ie – как «ие» (например, «Талиесин»), aw – как «ау».
Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.
Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.
Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.
Библиография
1) Издания текстов
The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.
Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.
Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.
Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.
The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.
The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.
The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.
2) Переводы
The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849.
The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1–2. Oxford, 1929.
The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.
The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Cardiff, 1977.
Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.
3) Литература
Bromwich R. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961.
Gruffydd W. J. Math uab Mathonwy. Cardiff, 1928.
Gruffydd W.J. Rhiannon. Cardiff, 1953.
Lloyd J.E. A History of Wales, v. 1–2. London, 1948.
Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.
Mac Сапа P. Branwen Daughter of Llyr. Cardiff, 1958.
O'Rahilly Т.Е. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.
Rees A., Rees B. Celtic Heritage. London, 1976.
Wales through the ages., v. 1. Llandibie, 1959.
456
Анахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена.
457
Горонви из Долеу-Эдриви – волшебник, упомянутый в триадах как современник Артура.
458
См. примеч. к «Истории Талиесина».
- < Назад
-
- 58 из 58